«Живое общение с народом – залог успеха перехода на латиницу»

В Казахстане стартовала кампания по апробации пилотного проекта новых правил правописания казахского языка на латинице. Одними из первых участников языковой реформы стали школьники, приехавшие на летний отдых в учебно-оздоровительный центр «Балдаурен».

Аналогичные непредвзятые тесты будут продолжены с участием широких кругов населения по всей республике, их результаты будут учтены при разработке проекта новых правил правописания. О ходе реализации продвижения проекта «Переход казахского языка на латиницу» программной статьи «Рухани жаңғыру» сообщили участники круглого стола «Латинский алфавит – основа духовного единства казахов всего мира» в Алматы.

Как отметил руководитель Национального центра «Тіл қазына» Гарифулла Есим, работы проводятся согласно регламенту языковой реформы, обусловленной трехэтапным переходом. «Наш центр работает совместно с Комитетом по вопросам языковой политики и общественного согласия Министерства культуры и спорта. Главная работа на данном этапе заключается в разработке проекта новых правил правописания, ученые занимаются разработкой орфографических норм. Орфография – очень сложный вопрос в любом языке, но в казахском особенно, так как ранее не являлась самостоятельной дисциплиной для изучения. К примеру, ранее существовавшие термины при переходе на латиницу уже не работают. Развитие и продвижение языка без орфографии невозможно. Язык должен быть независим. Следовательно, ученые сейчас работают над правилами, и мы их апробируем. Научные посылы надо нести в народ, не усложняя, а адаптированно. Существует закон природы восприятия языка, и его необходимо учитывать. И если он диктует, что надо пересмотреть отдельные символы, надо принимать это во внимание. Наши поиски правильной и верной орфографии планируем завершить до конца этого года на основе глубокого анализа апробации населения. Спешить не надо, время есть. Хочу подчеркнуть, что переход на латиницу это не просто технический или лингвистический процесс, ограничивающийся правилами правописания, но и смена парадигмы мышления, сознания, глубокие процессы. Как справедливо отметил наш Президент, это прежде всего независимость языка, необходимы изыскания, глубокий анализ, научно-практические разработки и опыт. Мы обратимся к своему уникальному культурному наследию, богатому фольклору, исторический багаж возьмем за основу. У нас один народ, один язык и одна судьба, только совместно мы должны решать. И мы будем учитывать мнение каждого казахстанца, будем учитывать и международный опыт. В целом концептуально вопрос решен. Уже сейчас к нам обращаются работники правоохранительных органов, таможни и даже домохозяйки. Мы планируем охватить все слои населения. Комплексный план мероприятий предусматривает наряду с обучающими тренингами создание многопрофильного мобильного приложения по отраслям. Живое общение с народом – залог успеха перехода казахского языка на латиницу», – резюмировал Гарифулла Есим.

В свою очередь, директор Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова, член-корреспондент НАН РК Ерден Кажыбек подчеркнул, что переход на латиницу – фактор единения казахов, волею судеб оказавшихся за рубежом. «Одной из важных и главных задач перехода на латиницу, как отметил Елбасы на Всемирном курултае казахов, является обеспечение консолидации и единства казахского этноса. На сегодняшний день около половины которого, а это почти 5 млн человек, находятся за пределами нынешней политической границы нашей страны. Поэтому сейчас очень важно обеспечить казахские диаспоры лингвистической, культурной, необходимой научной и методической литературой. Потребность в изучении казахского языка растет, но государственная политика соседних государств не всегда способствует сохранению родного языка. И этот вопрос очень остро поднимается нашими зарубежными соотечественниками. В этой связи и зародилась идея о создании в тех странах институтов Абая по аналогии с китайским институтом Конфуция (на сегодня действуют 328 институтов Конфуция в 88 странах и регионах мира. – Прим. ред.) и немецким институтом Гете», – поделился планами Е. Кажыбек.

Переход казахского языка на латинскую графику позволит успешно интегрироваться в мировое пространство, а не наоборот. Рассмотрел вопрос сквозь призму геополитики и руководитель Института литературы и искусства имени М. Ауэзова Уалихан Калижанов: «Не стоит думать, что переход на латынь охладит наши отношения с Россией. Наши прочные узы добрососедства нерушимы, мы входим во многие интеграционные объединения, по вопросам безопасности в том числе. В Казахстане о латинизации алфавита говорили давно. Н. Назарбаев еще в 2006 году, выступая перед членами АНК, призвал задуматься о переходе на латинский алфавит. Чтобы Казахстан занял достойное место в мировом сообществе, одной кириллицы и одного языка недостаточно. Политика трехъязычия – это важное политическое решение Главы государства».

В работе мероприятия, организованного международным обществом «Казахский язык» и НИИ языкознания имени А. Байтурсынова МОН РК, приняли участие известные ученые-лингвисты, общественные деятели, сотрудники научно-исследовательских институтов общественного и гуманитарного направления, молодые ученые, представители этнокультурных объединений, представители национального центра повышения квалификации «Өрлеу». Целенаправленная работа по внедрению алфавита во все сферы жизни начнется уже через год – после завершения разработки орфографических правил. Подготовка преподавательского корпуса, а также ответственных за языковую политику по изучению вопросов перехода на латиницу обозначена в государственных планах на текущий и следующие годы.

Саида АХМЕДОВА